كيف تترجم ( 17 )


 

بسم الله الرحمن الرحيم

 

 يتضح وجود العدد في اللغة الإنجليزية بوضوح في: cat/cats وman/men...الخ، وفي قيود التوافق:

أ- مع الأفعال verbs:

The man comes ….

The men come ….

ب- مع أسماء الإشارة demonstratives:

these men / this man

وهناك خروج بسيط عن القياس يتمثل في أن صيغ الفعل في present tense لا تنقسم من الناحية الصرفية إلى مفرد singular وجمع plural. ولكن التفرقة التي تحدث هي بين المفرد الغائب third person singular وبقية الضمائر، أي:

He comes

مقابل

I come / they come … etc.

والصيغ الوحيدة التي تنقسم ببساطة إلى مجموعتين من الناحية الصرفية هي تلك الخاصة بالزمن past tense لفعل to be:

I was

They were

ويصاحب العدد في اللغة الإنجليزية وجود تقسيم لم تأخذه كتب القواعد التقليدية في الاعتبار على نطاق واسع، ويتمثل ذلك في التقسيم بين الأسماء القابلة للعد countables والأسماء غير القابلة للعد uncountables، حيث تتم التفرقة بين الكلمات مثل cat وbook وroad من ناحية، وbutter وpetrol وbread من ناحية أخرى.

والاختلافات الأساسية من ناحية القواعد تتمثل في أن الأسماء غير القابلة للعد عادة لا يكون لها صيغ للجمع وأنها لا توجد بمصاحبة أدوات التنكير indefinite articles مثل a أو an. ويتضح هذا الفرق بصورة كبيرة بين

bread (uncountable) و loaf (countable).

ولا تقتصر التفرقة بين الأسماء القابلة للعد وغير القابلة للعد على أدوات التنكير وحسب، إذ يوجد كذلك إمكانية عدم استخدام أية أداة على الإطلاق وكذلك كلمة some. فلا تظهر الأسماء القابلة للعد (في المفرد) بدون استخدام أداة قبلها، في حين يحدث ذلك مع الأسماء غير القابلة للعد. فلا يمكن القول مثلا:

Cat is

ولكن يمكن أن نقول:

Butter is

على أنه من الممكن القيام بالتحويل من أسماء قابلة للعد إلى أسماء غير قابلة للعد، وبالعكس. فيمكننا القول:

Would you like some giraffe?

للأفراد الذين يأكلون لحوم الزراف. أي يجوز معاملة الأسماء القابلة للعد كما لو كانت غير قابلة للعد إذا اعتبرناها كطعام. أو أن نقول:

A petrol I like very much is Brand X.

أي يجوز معاملة الأسماء غير القابلة للعد كما لو كانت قابلة للعد إذا كان المعنى \" نوع من \" a kind of أو \" قطعة من \" a piece of. وكمثال على ذلك:

نوع من الحب ? a love

نوع من الزيت ? an oil

قطعة من اللحم الضاني ? a mutton

حالات من التمرد أو العصيان ? disobediences

ولكن يجب الأخذ في الاعتبار أنه لا يمكن التعويل على المعنى فقط، كما اتضح ذلك في loaf / bread، أو من حقيقة أننا لا يمكن أن نقول a soap ونحن نعني قطعة من الصابون a cake of soap، لأن ذلك يرجع لحقيقة لغوية تتمثل في أن soap من الأسماء غير القابلة للعد، وloaf من الأسماء القابلة للعد. وهناك بعض الكلمات التي تنتمي للمجموعتين معا، مثل cake:

LOAF ? Would you like a cake?

BREAD ? Would you like some cake?

كذلك فهناك بعض الأسماء المفردة التي يطلق عليها اسم collectives والتي تستخدم بصورة شائعة مع الأفعال في صيغة الجمع، مثل:

The committee have decided

England have won the World Cup.

ولكن يجب ملاحظة اختلاف المعنى باختلاف الفعل المستخدم، ففي الجملة:

The committee have decided

تكون الترجمة:

وافق أعضاء اللجنة على...

بينما في الجملة:

The committee has decided

تكون الترجمة:

وافقت اللجنة / وافق رئيس اللجنة على...

ومع ذلك فيجب ملاحظة أنه بالرغم من إمكانية استخدام الفعل في صيغة الجمع، فلا يمكن عمل ذلك مع أسماء الإشارة demonstratives.

كما أن هناك بعض الأسماء التي ليس لها صورة في المفرد، والتي يمكن أن نطلق عليها \" صيغ الجمع \"، مثل: scissors وtrousers وpliers... الخ. وجميع هذه الأشياء تعني \" زوجا \". ويؤدي هذا لظهور نقطة ممتعة في الأعداد: فقد يُعتقد أن الأعداد التي تزيد عن واحد يمكن أن تستخدم جميعا مع أسماء في صورة الجمع، مثل: three cats أو seventy dogs... الخ. ولكن صيغ الجمع هذه لا يمكن استخدامها مع أي أعداد، طالما ليس هناك one scissors أو ten scissors. ولكن مع ذلك يمكن أن تستخدم أسماء الإشارة مع صيغ الجمع، مثل these scissors.

وهناك بعض الشذوذ في صيغ الجمع، وبصفة خاصة مع كلمتي police وclergy. فمن غير المحتمل استخدامها مع الأعداد، فقد نرفض thirty police مفضلين عليها thirty policemen، وكذلك من غير المحتمل استخدام أسماء الإشارة معها. على أنه يمكن استخدام صيغ الفعل في الجمع معها (كما في مثال committee). ومع ذلك فيجب ملاحظة أن people تعتبر في كل الأحوال جمعا (thirty people أو these people... الخ). وينطبق ذلك تقريبا على cattle.

كما يوجد اختلاف بسيط مع dozen التي تعني \" اثنا عشر \". فيمكن القول:

a dozen eggs

(لاحظ أن a score أو a gross لا تستخدم في نفس الغرض). وبالمثل فإن كلمة a lot تستخدم مثل many:

a lot of men are

وكذلك kind of مثل:

these kind of people

وفي اللغة العربية، يمكن للعدد أن يأخذ ثلاث صور: الإفراد والتثنية والجمع. فيمكن القول: كلب واحد، وكلبان اثنان، ومائة كلب. وفي المثنى، هناك مثنى مذكر، ومثنى مؤنث. وفي الجمع، هناك جمع مذكر سالم، وجمع مؤنث سالم، وجمع تكسير. وهكذا فإن عبارة مثل:

vice chairmen

يمكن أن تترجم إلى:

نائبا الرئيس

نائبتا الرئيس

نواب الرئيس

نائبات الرئيس

وفي الجملة:

You are industrious students

يمكن أن تكون الترجمة:

أنتما طالبان مجتهدان

أنتما طالبتان مجتهدتان

أنتم طلاب مجتهدون

أنتن طالبات مجتهدات

ويتوقف اختيار الترجمة المناسبة على السياق المذكور فيه الكلام.

 

أضف تعليق

هذه التعليقات لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الموقع وهي وجهات نظر أصحابها

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply