كيف تترجم (16) التذكير والتأنيث


بسم الله الرحمن الرحيم

 

من المعلوم أن التذكير masculine والتأنيث feminine يشكلان خاصية أساسية في اللغة العربية. فجميع الأسماء والأفعال في اللغة العربية يمكن تمييزها من حيث التذكير والتأنيث. وعلى سبيل المثال:

كتاب جديد = a new book

مجلة جديدة = a new magazine

أما اللغة الإنجليزية فلا يوجد بها هذا التمييز، بمعنى أنه لا يمكن تمييز الأسماء في اللغة الإنجليزية من منظور اتفاقها مع الأدوات أو الصفات أو حتى الأفعال.

وبصفة عامة، توجد في اللغة الإنجليزية بعض الأسماء والضمائر التي تختلف صيغتها المستخدمة في حالة المذكر male عن تلك التي تستخدم في حالة المؤنث female. وكمثال على ذلك:

مذكر

 مؤنث

 

man

 woman

 

boy

 girl

 

son

 daughter

 

brother

 sister

 

uncle

 aunt

 

nephew

 niece

 

king

 queen

 

he

 she

 

ولكن يظل ذلك مجرد ظاهرة لغوية وليس قاعدة نحوية تتعلق بالتمييز من حيث الجنس sex وليس من حيث التذكير والتأنيث.

 

كذلك توجد في اللغة الإنجليزية اللاحقة \"-ess\" التي تضاف إلى بعض الكلمات للحصول على صيغة المؤنث منها، مثل:

 مذكر

 مؤنث

 host

 hostess

 

author

 authoress

 

prince

 princess

 

actor

 actress

 

ولكن يظل ذلك أيضا مجرد ظاهرة لغوية، طالما لا توجد كلمات مثل teacheress أو doctoress...الخ.

وفي داخل حدود هذه المنطقة اللغوية نفسها، نجد هناك تمييزا بين أسماء الحيوانات. فيمكن لنا عادة التمييز بين أربعة تقسيمات مختلفة لكل نوع من الحيوانات: اسم النوع أو الجنس Generic Name، واسم الذكر Name of Male، واسم الأنثى Name of Female، واسم الصغير Name of Young. وبالرغم من ذلك، يمكننا أن نجد اختلافات بسيطة في بعض الحالات، فنجد أن dog هو اسم النوع واسم الذكر في نفس الوقت، كذلك فإن cow غالبا ما تكون اسم النوع واسم الأنثى. كما أن foal تستخدم للإشارة إلى اسم الصغير من الحصان، ولكن يوجد أيضا colt وfilly.

ويمكننا تفصيل هذه التقسيمات في الجدول التالي:

 اسم النوع

 اسم الذكر

 اسم الأنثى

 اسم الصغير

 

bears

 bear

 bear

 cub

 

cats

 tom cat

 queen/cat/

 

possy

 kitten

 

cattle/calf

 bull

 cow

 calf

 

deer

 buck/stag

 doe/hind

 fawn

 

dogs

 dog

 bitch

 pup(py)

 

dolphin/

 

porpoise/

 

whale

 bull

 cow

 calf

 

donkey

 jackass

 jennet

 -

 

ducks

 drake

 duck

 duckling

 

fox

 dog

 vixen

 cub

 

geese

 gander

 goose

 gosling

 

goat

 billy

 nanny

 kid

 

horses

 stallion

 mare

 foal

 

lions

 lion

 lioness

 cub

 

pig

 boar

 sow

 piglet

 

poultry/

 

chicken

 rooster/

 

cock

 hen

 chick

 

rabbit

 buck

 doe

 -

 

seal

 bull

 cow

 pup

 

sheep

 ram

 ewe

 lamb

 

ومن ناحية أخرى، فإن اختيار الضمائر في اللغة الإنجليزية يعتمد كلية على مسألة الجنس sex، فنجد أن he تشير إلى الذكر male، وshe تشير إلى الأنثى female، وit تشير إلى الأشياء التي لا يمكن تحديد جنسها أو إلى الحيوانات رغم معرفة جنسها. وإذا ما حاولنا تقسيم الكلمات في اللغة الإنجليزية وفقا للضمائر التي تستخدم بدلا منها، فإننا لا نجد أنها تقف عند حدود ثلاث فئات فقط، بل يمكننا تمييز سبع فئات، طالما أن بعض الكلمات يمكن الإشارة إليها بأكثر من ضمير، كما يلي:

الضمير

 أمثلة للكلمات التي يحل محلها الضمير

 he

 son boy man

 

she

 daughter girl woman

 

it

 tree chair table

 

she، he

 cousin teacher doctor

 

it، he

 ram buck bull

 

it، she

 ewe sow goose

 

it، she، he

 dog cat bear

 

ويمكن المجادلة بأنه ما دامت توجد أشياء معينة في اللغة الإنجليزية يمكن الإشارة إليها باستخدام الضمير she، مثل car أو boat أو engine أو plane أو hovercraft، فإن هذا يعتبر دليلا على أن اللغة الإنجليزية يوجد بها تمييز من حيث التذكير والتأنيث gender، طالما أن المسألة ليست تقسيما من حيث الجنس sex، وإنما هو نوع معين من التقسيم التحكمي الموجود في اللغة! ولكن يمكن الرد على ذلك بأن وجود مثل هذه الكلمات قليل للغاية في اللغة الإنجليزية، الأمر الذي يستحيل معه أن نبني قاعدة نحوية على مجرد أمثلة قليلة. كما أن هذه الكلمات تنتمي بوضوح إلى فئة معروفة من الأشياء الميكانيكية. وهكذا فلا يعتبر ذلك تمييزا نحويا للأسماء من حيث التذكير والتأنيث على الإطلاق، بل لا يعدو الأمر عن كون أن she تستخدم في اللغة الإنجليزية للإشارة إلى الأسماء الأنثوية بالإضافة إلى الأسماء الميكانيكية.

كذلك فلا توجد أي قيود على استخدام الضمائر في اللغة الإنجليزية داخل الجملة، طالما أن الجملة قد تكون:

فقد الطبيب قبعته The doctor lost his hat

فقدت الطبيبة قبعتها The doctor lost her hat

 

ولكن يظل المعنى غامضا في الجملة:

The doctor went to the hospital

فهل هي: ذهب الطبيب إلى المستشفى أم ذهبت الطبيبة إلى المستشفى؟

وهكذا نصل إلى استنتاج أن \" تقسيم الكلام من حيث التذكير والتأنيث في اللغة الإنجليزية يظل مجرد استثناء من  من القاعدة

أضف تعليق

هذه التعليقات لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الموقع وهي وجهات نظر أصحابها

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply