بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وبعد:
هذا هو الجزء الخامس من سلسلة لايزال التحريف مستمرا ولا أعتقد أنه سيكون الاخير ..
وقد حدثت مناقشات عديدة في المنتديات حول هذا الموضوع وتتلخص ردود النصارى في أن هذه الاختلافات لا تمس العقيدة وهي اختلاف مترجمين بمعنى إذا ذكرت طبعة مثلا أن عمر الملك ثمانى سنوات وذكرت طبعة اخرى أن عمره ثمانية عشر سنة هذا خلاف غير معتبرعندهم لأنه لا يمس العقيدة فراعيت في هذا الجزء ذكر الاختلافات التى تمس أمور العقيدة والتى لا يمكن أن يؤمن بهما معا أي شخص في وقت واحد ولنبدأ بعون الله وتوفيقه ومعنا طبعتين من الكتاب المقدس الأولى هي الطبعة التقليدية ونسميها طبعة فان دايك والثانية نسميها طبعة كتاب الحياة وهي بالمناسبة مجهولة المترجم واطلب من أى نصرانى عنده علم أن يخبرنا من هو الشخص أو الهيئة التى ترجمت هذه الطبعة إلى اللغة العربية؟؟؟؟؟؟.
والجديد في هذا الجزء أنا ساحاول الإجابة على سؤالي الدائم ماذا يقول النص الأصلي بلغته الأصلية اليونانية بعد أن حصلت على بعض المراجع اليونانية حيث أن جميع المحاورين معى لم يستطيعوا الإجابة على هذا السؤال منذ نشر الجزء الأول حتى الآن وهذا بديهي لأنه إذا تهور أحدهم وذكر ما الذي يقوله النص الأصلي على وجه الحقيقة فهذا يستتبع بالضرورة رفض أحد الطبعتين في الحال.
وقد راعيت أيضا ألا أكرر ما ذكرته في الأجزاء السابقة رغم أن معظمها كانت من التحريفات التى تمس العقيدة والتى يتجاهلها كل من يتحاور معى ....
النص الأول:
متى 1 :25 من طبعة فان دايك :
25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر .ودعا اسمه يسوع .
هنا يسوع هو ابنها البكر بكل وضوح لا لبس فيه ولا تأويل أى أن السيدة مريم الصديقة لها أكثر من ولد بعد ولادة المسيح عليه السلام الذي يعتبره النص الابن البكر لها .
أما نفس العدد من كتاب الحياة :
25 وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
في الطبعة الجديدة اختفت كلمة ابنها البكر وتحولت إلى ابنا فقط نكرة غير معرف وبديهي أن النص الأول الموجود عند معظم النصارى العرب لا يصلح لاثبات دوام بتولية العذراء التى يتمسك بها النصارى ولذلك تم حذفها من الطبعة الجديدة وبديهي ايضا أن هذا خلاف عقائدي هام جدا لا يمكن تاويل النصين معا ابدا. وراجع موضوع اخوة المسيح لمزيد من التفصيل في هذه النقطة والأن لننظر في النص اليوناني وهو من كتاب تحليل لغة الانجيل في اصولها اليونانية للدكتور موريس تاوضروس بمراجعة الأنبابيشوى استاذ اللاهوت والحوارات المسكونية
كما سوف ترى النص يتجاهل حكاية الابن البكر تماما ولا يذكرها رغم أنه يذكر الترجمة العربية التى بها هذه الكلمة ولاحظ معى ايضا أن الكاتب هنا يحاول أن ينفي أن يوسف أنجب من السيدة مريم الصديقة بعد ولادة المسيح عليه السلام وورط الكاتب نفسه في تفسيرات لمعنى الحرف حتى لاثبات وجهة نظره وهذه قصة اخرى مذكورة بالتفصيل في موضوع اخوة المسيح .
والان إذا اعتبرنا النص التالى وثيقة معتمدة فيجب علينا هنا أن نرفض طبعة فان دايك التى تشير إلى ابن بكر و نتهم مترجمها بالغفلة و الجهل و نشكر مترجمى الطبعة الجديدة الذين لا نعرفهم على هذا التصحيح .
والمطلوب من أي نصرانى منصف أن يخبرنا بعد هذه النصوص اليونانية أي ترجمة هي الصحيحة حتى نرفض الاخرى و نعتبر هذا خطأ من مترجم ولكنه كما هو واضح يمس عقيدة اساسية لا ينفع فيها الاخطاء والله المستعان .
وبقدر اجتهادى أنا اعتبر النص القديم خطأ على اساس كتاب الدكتور موريس تاوضورس وقع فيه من ترجم نسخة الملك جيمس الذي نقل عنه مترجم النسخة العربية القديمة
اذن من النص السابق كلمة ابنها البكر غير موجودة و إذا تطوع نصرانى و قال أن كلمة ابنها البكر موجودة في بعض الاصول وغير موجودة في البعض الاخر هذا الامر يزيد المشكلة تعقيدا لأننا لن نعرف أي نص نتبع وهذا بالمناسبة ما لاحظته في كل الموضوعات كلما تعمقت في البحث يزداد الامر تعقيدا ويصبح لا مفر من رفض نص واحد على الاقل ولنستمر في البحث ربما لا نجد مفر في النهاية من رفض كل النصوص و الترجمات ..
وهذا نص يونانى اخر من موقع على الانترنت يؤيد ما ذكرته تماما .
[25] kai ouk eginôsken autên heôs [hou] eteken huion: kai ekalesen to onoma aitou Iêsoun.
من هذا الموقع
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0155:book=Matthew:chapter=1:verse=1
النص الثانى:
من طبعة فان دايك متى 5 : 22 :
وأما أنا فاقول لكم أن كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم .ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع .ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم .
من طبعة كتاب الحياة :
22 أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ هُوَ غَاضِبٌ عَلَى أَخِيهِ، يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ؛ وَمَنْ يَقُولُ لأَخِيهِ: يَاتَافِهُ! يَسْتَحِقُّ الْمُثُولَ أَمَامَ الْمَجْلِسِ الأَعْلَى؛ وَمَنْ يَقُولُ: يَاأَحْمَقُ! يَسْتَحِقُّ نَارَ جَهَنَّمَ!
النص الأول يقيد الغاضب الذي يستحق المحاكمة إذا كان غضبه باطل أي بدون سبب و لكن النص الجديد حذف كلمة باطلا وجعل أي غضب يستحق المحاكمة و المترجم الأول وضع كلمة باطلا حتى يزيل الحرج عن النصوص الموجودة في الأناجيل و التى غضب فيها يسوع نفسه أنظر مثلا هذا النص في مرقص 3 : 5
5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك
و المثير للدهشة أن الطبعة الجديدة التى من المفروض أنها تحسن و تنقح اخطاء الطبعة القديمة تحذف كلمة موضوعة حتى تثبت أن يسوع بلا خطايا!!!!!!. و هذا خلاف يمس العقيدة بلا جدال .
والان نبحث في النص اليوناني من نفس المرجع السابق
كما ترى عزيزى القارىء هناك ظرف بمعنى باطلا أي أن النص القديم هو الصحيح هذه المرة و النص الجديد بحذفه كلمة باطلا يشكك تماما في أن المسيح بلا أي خطيئة
يوجد فعلا كلمة باطلا أي بدون سبب التى تجعل الغضب بسبب مباح و الا يصير يسوع نفسه خاطئ لأنه غضب أكثر من مرة لاسباب معروفة .
ولا يسعنا هنا الا أن نرفض الترجمة الجديدة التى لا تراعى الدقة في أمور عقائدية هامة اذن النسخة القديمة فشلت في النص الأول و فشلت النسخة الجديدة في النص الثانى و لنستمر و لكن الامر اتضح الان كل من الطبعتين به تناقضات إذا قبلت احدها في نص معين لن تصمد معك في نص اخر .
النص الثالث:
من طبعة فان دايك 6 : 4 و6 و 18
4 لكي تكون صدقتك في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية
6 واما أنت فمتى صلّيت فادخل إلى مخدعك واغلق بابك وصلّ إلى ابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية .
في الاصحاح السادس في متى ثلاث مرات يذكر الكاتب أن الرب او الاب يجازى المؤمنين علانية .
و تكرار النص ثلاثة مرات في اصحاح واحد يؤكد المعنى بما لا يدع مجال للشك .
و الان ماذا حدث في كتاب الحياة هل تصدق تم حذف كلمة علانية ثلاث مرات
في طبعة كتاب الحياة :
4 لِتَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ، وَأَبُوكَ السَّمَاوِيُّ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.
6 أَمَّا أَنْتَ، فَعِنْدَمَا تُصَلِّي، فَادْخُلْ غُرْفَتَكَ، وَأَغْلِقِ الْبَابَ عَلَيْكَ، وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.
18 لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً، بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُك.
هل يستطيع احد أن يفسر ذلك وهل يستطيع احد أن يقول ما هو المذكور في الثلاثة اعداد السابقة في النص الأصلي الحقيقى أن وجد !!!!!!
وهل يقبل أي عاقل هذا الخلاف كتاب يذكر كلمة علانية ثلاث مرات و كتاب اخر يحذفها تماما .
وهل المترجم الذي حذف كلمة علانية حسن النية والا تسبب خلاف عقائدي مع المذكور في كولوسى 3 : 4
3 لأنكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله.
4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون أنتم ايضا معه في المجد
و هذا نص يونانى من نفس المرجع
كما ترى كلمة علانية موجودة فما هو السبب الذي جعل المترجم الجديد يحذفها ثلاث مرات في اصحاح واحد ؟؟؟؟؟.
و نحن هنا نرفض للمرة الثانية الطبعة الجديدة التى حذف مترجمها بتعسف شديد كلمة علانية المذكورة ثلاث مرات .
النص الرابع:
متى 6 : 13 من فان دايك
13 ولا تدخلنا في تجربة .لكن نجنا من الشرير .لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الابد .آمين .
و الموجود في طبعة كتاب الحياة :
13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين .
كما ترى النصين متطابقين فاين المشكلة؟؟؟؟؟
الا نحمد الله ونتجاوز عن هذا النص كنت على وشك أن افعل ذلك حتى وجدت النص التالى وهو عبارة عن كتاب الحياة باللغة العربية ومعه ترجمة انجليزية في نفس الصفحة
أي نصف الصفحة الايمن للكتاب المقدس بالعربية والنصف الايسر باللغة الانجليزية ....
انظر إلى النص الانجليزى اختفت جملة لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الابد امين النص على اليمين العربى به هذه الجملة ولكنها حذفت من النص الموجود على نفس الصفحة جهة اليسار هل القارئ الانجليزى يعامل معاملة غير القارئ العربى و أي نص هو الصحيح هنا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
لنبحث في موقع به النص اليوناني لعلنا نصل إلى نتيجة هذا هو النص
[13] kai mê eisenenkêis hêmas eis peirasmon,alla rhusai hêmas apo tou ponêrou.
من هذا الموقع الذي يضع معنى لكل كلمة يونانية
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0155:book=Matthew:chapter=6:verse=1
والان نستطيع أن نرفض كل من الطبعتين بلا تردد لأن النص الأصلي ليس به الجملة الاخيرة و نسال من اين ترجمها مترجمى الطبعة الجديدة و القديمة المشكوك فيهما الأن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص الخامس:
متى 8 : 29 من فان دايك
29 وإذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله .أجئت إلى هنا قبل الوقت لتعذبنا .
من كتاب الحياة :
29 وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»
مثل النص السابق لا يوجد خلاف لكن لو راجعت إلى الطبعة العربية الانجليزية
هذا النص يحيرنى منذ زمن طويل لأنى حتى الان لا اعرف كيف عرف هذان المجنونان انه يسوع ابن الله بمنتهى السهولة و تلاميذه المرافقين له طول الوقت يجدوا صعوبة في ذلك من البداية إلى النهاية و من المحير ايضا لماذا قالا له أنه جاء قبل الوقت؟؟؟؟.
لنعود إلى موضوعنا في النص الانجليزى المصاحب للنص العربى الجديد اختفت كلمة يسوع الامر الذي يشكك تماما أن هذان المجنونان قالا ما ذكره كاتب انجيل متى و الله المستعان وحده .
النص السادس:
من طبعة فان دايك متى 9 : 8
8 فلما رأي الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا من كتاب الحياة :
8 فَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ ذَلِكَ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ، وَمَجَّدُوا اللهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَة.
ليس هناك أي سبب تعجل الجموع يستولى عليها الخوف النص الأول يقول أنهم تعجبوا والنص الثانى يقول استولى عليهم الخوف بعد أن شفي يسوع المفلوج والحكم للقارىء هل النصين يعتبروا اختلاف ترجمة وهل رؤية معجزة شفاء المفلوج يصحبها خوف ام تعجب؟؟؟؟؟؟؟.
النص السابع:
من فان دايك 15 : 8
يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
8 هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً!
و هذا اشعيا 29 : 13 من فان دايك
13 فَقَالَ \لسَّيِّدُ: «لأَنَّ هَذَا \لشَّعْبَ قَدِ \قْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ \لنَّاسِ مُعَلَّمَةً
وهذا مرقص 7 : 6 من فان دايك
6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب .هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
ومن كتاب الحياة مرقص 7 : 6
6 فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَحْسَنَ إِشَعْيَاءُ إِذْ تَنَبَّأَ عَنْكُمْ أَيُّهَا الْمُرَاؤُونَ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً.
في طبعة كتاب الحياة تم حذف الفم تماما و اكتفي المترجم بالشفة رغم أن الاصل في الكلام نبؤة في اشعيا و لا يوجد سبب واضح لحذف الكلمة الا أنها غير موجودة في النص اليوناني الأصلي و اضيفت لتتلائم مع النص في اشعيا .
النص الثامن:
من فان دايك متى 16 : 2
3 وفي الصباح اليوم شتاء .لأن السماء محمرة بعبوسة .يا مراؤون تعرفون أن تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون .
من كتاب الحياة :
3 وَإِذَا كَانَتِ السَّمَاءُ حَمْرَاءَ مُتَجَهِّمَةً فِي الصَّبَاحِ، تَقُولُونَ: الْيَوْمَ مَطَرٌ! إِنَّكُمْ تَسْتَدِلُّونَ عَلَى حَالَةِ الطَّقْسِ مِنْ مَنْظَرِ السَّمَاءِ. أَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ، فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ الِاسْتِدْلالَ عَلَيْهَا!
تم حذف كلمة مراؤون في الطبعة الجديدة و السؤال هنا هل هذه الكلمة تعتبر شتيمة ام لا وإذا كانت لا تعتبر شتيمة لماذا حذفت ونريد أن نعرف على وجه التحديد هل قال يسوع هذه الكلمة ام لم يقلها؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص التاسع:
متى 18 : 2
2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
ومن طبعة كتاب الحياة :
2 فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ .
هذا التحريف تكرر بكثرة حذف كلمة يسوع ووضعه بصيغة الغائب ولا تفسير لذلك الا أن المترجم القديم اضاف هذه الكلمة وهي ليست موجودة في النص الأصلي .
راجع النص اليوناني من المرجع السابق ستجد أنه لا يوجد كلمة يسوع ابدا اذن هي مضافة في الطبعة القديمة والله المستعان وحده .
النص العاشر:
متى 18 : 35
فهكذا ابي السماوي يفعل بكم أن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته
ومن طبعة كتاب الحياة :
35 هَكَذَا يَفْعَلُ بِكُمْ أَبِي السَّمَاوِيُّ إِنْ لَمْ يَغْفِرْ كُلٌّ مِنْكُمْ لأَخِيهِ مِنْ قَلْبِه
تجاهل النص الثانى كلمة زلاته و التى توضح ما هو المفروض أن يغفره الاخ لاخيه؟؟؟؟؟.
النص الحادي عشر:
متى 20 : 16
16 هكذا يكون الآخرون اولين والأولون آخرين .لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
وفي كتاب الحياة اصبح النص :
16 فَهَكَذَا يَصِيرُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ، وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ. »
واختفت في ظروف غامضة الجملة الخيرة لأن كثيرين يدعون و قليلين ينتخبون. هل يستطيع احد أن يفسر لنا سبب الاختفاء هذا و هل يستطيع احد أن يخبرنا أي نص هو الصحيح؟؟؟؟؟؟.
النص الثاني عشر:
متى 21: 12
12 ودخل يسوع إلى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
اما في طبعة كتاب الحياة فتحول النص إلى :
ثُمَّ دَخَلَ يَسُوعُ الْهَيْكَلَ، وَطَرَدَ مِنْ سَاحَتِهِ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ؛ وَقَلَبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَمَقَاعِدَ بَاعَةِ الْحَمَام
والكلمة المحذوفة هنا هي لفظ الجلالة الله هل هذه بسيطة ؟؟؟؟؟؟؟؟ و هل المكتوب هو الهيكل ام هيكل الله وما هي اللفظة اليونانية التى معناها الله على وجه التحديد .....
النص الثالث عشر:
متى 23 : 8
والتحيات في الاسواق وأن يدعوهم الناس سيدي سيدي .
8 واما أنتم فلا تدعوا سيدي لأن معلمكم واحد المسيح وأنتم جميعا اخوة .
وفي طبعة كتاب الحياة :
7 وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: يَامُعَلِّمُ، يَامُعَلِّمُ. 8أَمَّا أَنْتُمْ، فَلاَ تَقْبَلُوا أَنْ يَدْعُوَكُمْ أَحَدٌ: يَامُعَلِّمُ! لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ، وَأَنْتُمْ جَمِيعاً إِخْوَة
تغيرت كلمة سيدى سيدى إلى كلمة يا معلم يا معلم و الكلمة الاصلية هنا هي كلمة رابى العبرية و هي لا يمكن أن تترجم سيدى ابدا و أنا اسال هنا هل الاصح الترجمة الأولى ام الترجمة الثانية .....
و بالمناسبة كلمة رابى العبرية تدل على أن كاتب أنجيل متى قد كتبه بعد عام 70 بعد سقوط اورشليم لأن هذه التسمية غير موجودة قبل هذا الوقت و لكن هذه قصة اخرى انظر مقال تلفيقات كاتب انجيل متى ..
النص الرابع عشر:
متى 25 : 13
فاسهروا إذا لأنكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الأنسان
و اختفت كلمة ابن الانسان من الطبعة الجديدة :
13 فَاسْهَرُوا إِذَنْ، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلاَ السَّاعَة!
الذي يقرا النص الثانى لا يعرف شيئا عن هذه الساعة و هذا اليوم و القارىء القديم يعرف أنها الساعة التى ياتى فيها ابن الانسان و لكن ابن الانسان هذا حذف من الطبعة الجديدة بكل تعسف و استهتار.!!!!!.
النص الخامس عشر:
متى 26 : 28
لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا .
28 فَإِنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ وَالَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.
انظر الانجليزى المجاور للنص العربى في المرجع السابق ذكره .
النص السادس عشر:
متى 27 : 35
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها .لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة .
35 فَصَلَبُوهُ، ثُمَّ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
هل تصدقوا هذا الاشارة للعهد القديم حذفت؟؟؟؟؟؟؟؟.
نحن نعرف أن معظم اشارات كاتب انجيل متى ملفقة الا يثبت حذف هذه الجملة ما نقوله دائما؟؟؟؟؟؟
النص السابع عشر
متى 28 : 6
6 ليس هو ههنا لأنه قام كما قال .هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه .
وفي طبعة كتاب الحياة :
6 إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، فَقَدْ قَامَ، كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا وَانْظُرَا الْمَكَانَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ.
ونسأل أي خبير هل كلمة مضطجعا تساوى كلمة موضوعا و هل اختفاء كلمة الرب من النص الثانى ليس له اهمية اشك في ذلك كثيرا ؟؟؟؟
النص الثامن عشر
مرقص 1 : 31
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم
وفي طبعة كتاب الحياة :
31 فَاقْتَرَبَ إِلَيْهَا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَأَنْهَضَهَا. فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى حَالاً، وَقَامَتْ تَخْدُمُهُمْ.
لا خلاف بين النصين ولكن الخلاف يتضح عندما نضع النص الانجليزى بجانب النص العربى تجد أن النص الانجليزى يحذف كلمة حالا من النص رغم أن النص العربى الموجود على اليمين به هذه الكلمة ؟؟؟.
هل الانجليز قوم مختلفون عن العرب و لاحظ أن كلمة حالا مهمة جدا لكى يتضح أنها معجزة من يسوع و لكن كما ترى نص عربى على اليمين به كلمة حالا و نص على الشمال لا توجد به هذه الكلمة ؟؟؟؟؟؟؟.
النص التاسع عشر:
مرقص 2 : 17
17 فلما سمع يسوع قال لهم .لا يحتاج الاصحاء إلى طبيب بل المرضى .لم آت لادعو ابرارا بل خطاة إلى التوبة .
وفي كتاب الحياة :
17 فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَ: «لَيْسَ الأَصِحَّاءُ هُمُ الْمُحْتَاجُونَ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى. مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِين .
هل يسوع يدعو خطاة إلى التوبة كما في النص الأول ام يدعو خطاة فقط كما في النص الثانى و هل يستطيع احد أن يحدد كيف تكون التوبة التى في النص الأول تفسير كلمة التوبة هنا يوقع النصارى في مشكلة عقائدية هامة تلغى تماما مبدأ الصلب و الفداء و قد تنبه المترجم الجديد لذلك و حذفها بلا تردد .
انظر متى 9 : 13 في طبعة فان دايك
13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو .أني اريد رحمة لا ذبيحة .لأني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة إلى التوبة
وفي طبعة كتاب الحياة نلاحظ نفس المشكلة كلمة إلى التوبة حذفت و هذا يدل على أن الموضوع مدبر بفعل فاعل يكتب الكتاب بيده و ويل له في الدنيا و الاخرة .....
13 اِذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَعْنَى الْقَوْلِ: إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً. فَإِنِّي مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ .
النص العشرين:
ومرقص 3 : 15
15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين .
وفي كتاب الحياة :
15 وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ
اختفت كلمة شفاء الامراض هل سحبت هذه السلطة في الطبعة الجديدة ام هي مضافة زورا و بهتانا في الطبعة القديمة طبعا لن يجيب احد و لكن لن نمل من السؤال و التكرار ماذا يقول النص الأصلي ؟؟؟؟؟.
النص الحادي والعشرين:
مرقص 6 : 11
وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم .الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة أكثر احتمالا مما لتلك المدينة .
وانظر إلى طبعة كتاب الحياة و تعجب معى :
11 وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فِي مَكَانٍ مَا، فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ، وَانْفُضُوا التُّرَابَ عَنْ أَقْدَامِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ».
اين ذهبت جملة سدوم و عمورة التى من المفروض أنها تحت عقاب نار ابدية مستمرة هل اضافها المترجم القديم ام نسيها المترجم الجديد ؟؟؟؟؟؟؟.
النص الثاني والعشرين:
مرقص 7 :8
8 لأنكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس .غسل الاباريق والكؤوس وأمورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون .
8 فَقَدْ أَهْمَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ وَتَمَسَّكْتُمْ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ!»
غسل الاباريق و أمور كثيرة اخرى حذفت .... يسوع يريد أن يقول أن التمسك بتقاليد الناس مذموم و غير مقبول لماذ تحذف الطبعة الجديدة ذلك؟؟؟
هل من مجيب !!!!!!.
النص الثالث والعشرين:
مرقص 10 : 21
فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد .اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب .
وفي كتاب الحياة :
21 وَإِذْ نَظَرَ يَسُوعُ إِلَيْهِ، أَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: «يَنْقُصُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اذْهَبْ، بِعْ كُلَّ مَا عِنْدَكَ، وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، ثُمَّ تَعَالَ اتْبَعْنِي».
هذا النص وحده يكفي لرفض الطبعة الجديدة تماما و يكفي ايضا لاثبات التحريف المستمر هل تعرف عزيزى القارىء ما الذي حذف من في الطبعة الجديدة الجملة اتبعنى حاملا الصليب حتى الصليب الذي يعتبروه اساس العقيدة حذف من النص الجديد و تعجب معى لا يزال بعضهم يقول لا يوجد تحريف في الكتاب المقدس و النص الأصلي موجود و محفوظ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
وأنا اتحدى أي نصرانى أن يفسر هذا النص فقط تفسير يطمئن له من يؤمن بالصليب و من يؤمن بسلامة الكتاب المقدس من التحريف .
النص الرابع والعشرين:
مرقص 13 : 14
فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي .ليفهم القارئ .فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال
وفي كتاب الحياة :
14 فَعِنْدَمَا تَرَوْنَ رَجَاسَةَ الْخَرَابِ قَائِمَةً حَيْثُ لاَ يَنْبَغِي، لِيَفْهَمْ الْقَارِيءُ! عِنْدَئِذٍ لِيَهْرُبْ الَّذِينَ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ .
كتبت عن هذا الموضوع بالتفصيل في موضوع مصداقية سفر دانيال و هل كتبه دانيال حقا ؟؟؟ و لكن هنا نقول لماذا حذف المرجع من النص الثانى أي حذفت الاشارة إلى سفر دانيال ؟؟؟؟
حذفت لأن أي قارىء منصف سوف يكتشف على الفور أن دانيال يشير إلى حادثة وقعت قبل المسيح بحوالى 160 عام فترجع المترجم الجديد عن ذكر الاشارة إلى دانيال لعل الامر يمر و لا يكتشف احدا التلاعب الواضح .
النص الخامس والعشرين:
مرقص 14 : 22
22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي .
وفي كتاب الحياة :
22 وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ رَغِيفاً، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «خُذُوا: هَذَا هُوَ جَسَدِي».
حذفت كلمت كلوا من النص الثانى و السؤال هنا هل امر الاكل اضافة من المترجم القديم؟؟؟ غير موجود في الاصل إذا كان هناك ما يطلق عليه اصل و من يتبع النص الحديث لن يجد هناك امرا باكل الخبز و لكن امر باخذه فقط فهل يستقيم الاعتقاد هنا .
ونكتفي بهذا القدر و لم نتجاوز انجليى متى و مرقص و إلى اللقاء مع الجزء التالى بعون الله و نستمر مع بقية الاناجيل و لن نتوقف بعون الله طالما لا يزال في العمر بقية و طالما لا يزال التحريف مستمرا ....
وصلى الله وسلم على نبينا محمد والحمد لله رب العالمين
أضف تعليق
هذه التعليقات لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الموقع وهي وجهات نظر أصحابها
تم الإرسال
ستتم إضافة التعليق بعد معاينته من قبل فريق عمل مداد