تعليق واستدراك على النسخة العربية لكتاب مذكرات تشرشل


 بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وبعد:

في أحد النصوص التي وردت في كتاب (مذكرات تشرشل) المنسوب إلى ونستون تشرشل، نُسِبَ أمرٌ غير لائقٍ أخلاقيًا لشخصياتٍ عربية معتبرة وزعماء سياسيين مشهوريين، فبعد أن ذكرت المذكرات أسماء أولئك الزعماء الكبار، قالت ما نصه حسب الترجمة العربية: "ومن سوء الحظ أنَّ هؤلاء الرجال كانوا من الشواذ". انظر: المذكرات، طبعة دار المعرفة للطباعة والنشر، منشورات مكتبة المنار، بغداد.

وقد كُتِبَت عدة مقالات عربيَّة سياسيَّة من قِبَل كُتَّاب أكاديميين وصحفيين، بعضهم استنكر ذلك وجزم بوجود خطأ ما، وبعضهم فرح بهذا النص وطار به وكتب مقالات حول ذلك وشرقوا وغربوا، مستمدين مادتهم من كتاب (مذكرات تشرشل)، لرئيس الوزراء البريطاني من عام 1940 وحتى عام 1945م، ونقلوا في تلك المقالات بعض النصوصِ المنسوبة إلى ونستون تشرشل، وأحالوا إلى كتاب (مذكرات تشرشل) باللغة العربية.

وكنتُ سابقًا كتبتُ تعليقًا على ذلك النص، ومما ذكرتُ فيه: أن الترجمة العربية غير موثقة، فلا يوجد فيها اسم المترجم ولا معلومات النسخة أو الطبعة الانجليزية التي اعتمدت عليها الترجمة العربية. وكذلك لا توجد بها مقدمة على الإطلاق، ومن ثم فهي غير موثوق بها. ثم إني راجعتُ النسخة الإنجليزية الأصلية الكاملة، وهي في ستة مجلدات ضخام، وقد بحثتُ عن هذا النص فلم أجده بتاتًا.

وقد بَدَرَ استدراكٌ –كاحتمالٍ عقليٍ- أن تكون لفظة (الشواذ) لا يُريد بها المؤلف والترجم المعنى غير اللائق أخلاقيًا. لكنَّ هذا الاحتمال يتبدد بمراجعة النسخة العربية ورؤية تعليق المترجم الذي يُرجح المعنى السيء. فالمترجم وضَعَ رقمًا على كلمة (الشواذ)، ونصَّ في الهامش على ما يلي: "هذا هو رأي المؤلف الخاص وقد وجدنا نقله بدقة وأمانة دون أي تعليق".

وكما ذكرتُ آنفًا فإنَّ هذا النص لا وجود له في النسخة الإنجليزية الأصلية الكاملة، التي في ستة مجلدات ضخام، وقد نبهني أحد الزملاء الفضلاء بأن تشرشل بعد هذه الطبعة بزمن، أي قبل موته ببضع سنين، طَبَعَ نسخةً جديدةً في مجلدٍ واحدٍ ألحق بها وأضاف إليها خاتمة جديدة، تضمنت أحداث ما بعد الحرب العالمية الثانية ما بين 1945-1957م، طُبِعَتْ في لندن، بكاسل سنة 1959 م، وقد جاء في تلك الخاتمة ذلك النص مدار الحديث والجدي.

وقد نظرتُ في النص وفي الكلمة التي ترجمها المترجم للعربية بـ (الشواذ)، فإذا هي في النسخة الإنجليزية هكذا: (exceptions)، أي استثناءات! بعني أن تشرشل يقصد أنَّ أولئك الزعماء العرب الذين أورد أسماءهم هم في الحقيقة قادة سياسيون استثنائيون، وليس كما ترجم المترجم العربي، ولو لم يُعقب المترجم العربي على كلمة (الشواذ) بما علق لربما فهم أنَّه مجرد خطأ يحتمل المعنى، لكنَّ تعليقه جعل الأمر لا يحتمل المعنى الصحيح، وذلك غلط كبير من جهة الخبرة بالترجمة ومن جهة التوجه والقصد المراد الإيحاء به!

وعليه جرى التنبيه، والتأكيد على أهمية مراجعة الترجمة، وعدم الاعتماد على الطبعات والترجمات التجاريَّة التي لا يوجد بها المعلومات اللازمة للنشر، ولا هوية والمترجم، وكذلك أهمية العناية بفحص النصوص المهمة بلغتها الأصلية، حين يوجد ما يستدعي ذلك: بسبب سوء الترجمة أو سوء النوايا والقصد.

وصلى الله وسلم على نبينا محمد والحمد لله رب العالمين

أضف تعليق

هذه التعليقات لا تعبر بالضرورة عن وجهة نظر الموقع وهي وجهات نظر أصحابها

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply